จัดอันดับ คำย่อในภาษาญี่ปุ่นที่แม้แต่คนญี่ปุ่นเองก็ไม่รู้ชื่อเต็มมาก่อน !

ตัวย่อ หรือคำย่อ เป็นวิธีการใช้ภาษาที่สะดวกมากเวลาที่ต้องเขียนหรือพูดชื่อเฉพาะยาว ๆ ในภาษาไทยก็มักจะนำตัวอักษรแรกจากแต่ละคำมาเป็นตัวย่อ เช่น กรุงเทพมหานคร ย่อเป็น กทม. อย่างที่เราคุ้นเคยกัน

ภาษาญี่ปุ่นก็มีการใช้คำย่อเช่นกันค่ะ ส่วนมากจะเป็นการนำตัวคันจิตัวแรกของแต่ละคำออกมาเป็นคำเรียกแบบย่อ ๆ เช่น 東京大学 (Tokyou Daigaku – มหาวิทยาลัยโตเกียว) ย่อเป็น 東大 (Todai)

ครั้งนี้เราจึงจะพาไปดู จัดอันดับ คำย่อในภาษาญี่ปุ่นที่แม้แต่คนญี่ปุ่นเองก็ไม่รู้ชื่อเต็มมาก่อน !

อันดับ 1「ペペロンチーノ」

Peperoncino หรือสปาเก็ตตี้ผัดน้ำมันกระเทียมพริกแห้ง อาหารพื้นบ้านของเมืองเนเปิลส์ ประเทศอิตาลี เป็นเมนูสปาเก็ตตี้ที่เป็นที่นิยมในญี่ปุ่น คำว่า Peperoncino ไม่เชิงว่าเป็นคำย่อ แต่เป็นคำที่เรียกกันสั้น ๆ เสียมากกว่า คนญี่ปุ่นเองก็เรียกกันจนชินปากโดยมีน้อยคนนักที่จะรู้ว่าชื่อเต็มของอาหารชนิดนี้คือ “Aglio, Olio e Peperoncino” Aglio หมายถึงกระเทียม Olio หมายถึงน้ำมันมะกอก และ Peperoncino หมายถึงพริกชนิดหนึ่ง เนื่องจากชื่อเต็มของอาหารชนิดนี้ค่อนข้างยาว คนญี่ปุ่นจึงนิยมเรียกแค่ Peperoncino ถือเป็นชื่ออาหารที่เรียกกันแต่คำสั้น ๆ แบบนี้กันจนชินโดยไม่รู้เลยว่ามีชื่อเต็ม จึงได้อันดับที่ 1 ไปครอง

อันดับ 2「切手」

อันดับต่อไปคือ 切手 (kitte – แสตมป์) ถือเป็นคำศัพท์ระดับพื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นส่วนใหญ่ต้องเคยเจอมาแล้วแน่นอน คำที่เป็นทางการขึ้นมาหน่อยก็คือ ตราไปรษณียากร ความจริงแล้วในอดีต ภาษาญี่ปุ่นจะใช้คำว่า 切符手形 (kippu tegata) โดยคำแรกหมายถึงตั๋ว ส่วนคำที่สองหมายถึงการดราฟท์หรือหลักฐาน เมื่อรวมกันแล้วจึงหมายถึง ตั๋วที่เป็นหลักฐานว่าได้มีการชำระค่าบริการไปรษณีย์เรียบร้อยแล้ว แต่ในปัจจุบันก็ได้มีการย่อเหลือแค่ 切手

อันดับ 3「教科書」

อันดับที่ 3 เป็นของคำว่า 教科書 (kyoukasho – หนังสือเรียน) เป็นอีกคำที่หลาย ๆ คนคิดว่าไม่น่าจะเป็นคำย่อ เพราะคำนี้ก็บ่งบอกอยู่แล้วว่าคือหนังสือเรียน แต่จริง ๆ แล้ว ย่อมาจากคำว่า 教科用図書 (kyoukayou tosho) คำแรกหมายถึงการใช้สำหรับการเรียน คำที่สองหมายถึงหนังสือ แต่มีการตัดคำว่า 用図 ออกไป เหลือแค่ 教科書 จะสังเกตได้ว่า ปกติแล้วการย่อคำของภาษาญี่ปุ่นมักจะดึงเอาคันจิตัวแรกของคำมาใช้ แต่คำว่า 図書 กลับดึงเอาคันจิตัวหลัง ก็คือตัว 書 มาใช้แทน

อันดับที่ 4 – 10 มีดังนี้ค่ะ

อันดับ 4 : 経済 (keizai – เศรษฐกิจ)
ย่อมาจาก 経世済民 (keisei saimin)

อันดับ 5 : 食パン (shokupan – ขนมปังแถว)
ย่อมาจาก 本食用のパン (honshokuyou no pan)

อันดับ 6 (คะแนนเท่ากัน 2 คำ) :
レーザー (reezaa – Laser)
ย่อมาจาก Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
ビー玉 (biidama – ลูกแก้ว)
ย่อมาจาก ビードロ玉 (biidoro tama)

อันดับ 8 : ボールペン (booru pen – ปากกาลูกลื่น)
ย่อมาจาก ボールポイントペン (boorupointo pen)

อันดับ 9 : 軍手 (gunte – ถุงมือผ้าที่ใช้ในงานอุตสาหกรรม)
ย่อมาจาก 軍用手袋 (gunyou tebukuro)

อันดับ 10 : レーダー (reedaa – Radar)
ย่อมาจาก Radio Detection And Ranging

ภาษาญี่ปุ่นก็มีการใช้คำย่อที่น่าสนใจพอ ๆ กับภาษาไทยเลยนะคะ การย่อคำเป็นเทคนิคที่สะดวกมาก แต่ในขณะเดียวกันก็ถือว่าเป็นเรื่องยากสำหรับชาวต่างชาติที่มาเรียนภาษานั้น ๆ แล้วทุกคนคิดว่าในภาษาไทยมีไหมคะ คำย่อหรือตัวย่อที่ใช้กันจนเคยชินโดยที่คนส่วนใหญ่ไม่เคยรู้ชื่อเต็มมาก่อน ถ้าคิดว่ามีละก็ ลองมาคอมเมนท์บอกกันได้นะคะ ^^

ที่มาและรูปภาพ : ranking.goo, blog.pokke
ผู้เขียน : AsmarCat

เราคือเว็บไซต์ที่นำเสนอเรื่องราวและประสบการณ์เกี่ยวกับญี่ปุ่นเชิงสร้างสรรค์สำหรับคนรักญี่ปุ่นโดยเฉพาะ!

More Stories
ความเป็นมาและความหมายอันลึกซึ้งของตัวคันจิ「助」