“ปีกุน” ของญี่ปุ่น ไม่ใช่ “ปีหมู” แต่เป็น “ปีหมูป่า”!?

สวัสดีปีใหม่จีนค่ะทุกคน! เข้าสู่ปีกุนอย่างเป็นทางการ ปีนี้ก็เป็นปีนักษัตรสุดท้ายตามปฏิทินจันทรคติแล้ว ในขณะที่ประเทศไทย จีน และประเทศเพื่อนบ้านเราอีกหลายประเทศกำลังเฉลิมฉลองปีกุนกันอยู่นั้น… รู้หรือเปล่าว่าที่ญี่ปุ่นปี 2019 ไม่ใช่ปีหมู แต่เป็นปีหมูป่า ทำไมถึงเป็นอย่างนั้นกันนะ?

「猪」ภาษาจีนแปลว่า “หมู” แต่ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “หมูป่า”

「猪」イノシシ (อิโนะชิชิ) หมูป่า

เหตุผลที่ญี่ปุ่นใช้หมูป่าเป็นสัญลักษณ์ของปีกุนไม่มีระบุไว้ชัดเจน แต่เป็นไปได้ว่าเหตุผลหนึ่งมาจากตัวอักษรจีนที่แปลว่า “หมู”「猪」ในภาษาจีน ที่ถ้าเป็นตัวคันจิในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้แปลว่าหมู แต่แปลว่า “หมูป่า” (อิโนะชิชิ) ทำให้ปีกุนของญี่ปุ่นเป็นหมูป่า ในขณะที่คำว่าหมูในภาษาญี่ปุ่นจะใช้ตัวคันจิ「豚」(บุตะ)

หมูป่าเกี่ยวข้องกับความเชื่อของคนญี่ปุ่นมาแต่โบราณ

นอกจากเรื่องภาษาแล้ว ความเชื่อของคนญี่ปุ่นเกี่ยวกับหมูป่าก็ดูจะมีส่วนสำคัญเช่นกัน เพราะคนญี่ปุ่นเชื่อว่าเนื้อหมูป่าเป็นสัญลักษณ์ของการปราศจากโรคภัยและเป็นยารักษาโรคทุกชนิดมาแต่โบราณนั่นเอง

ดูเหมือนว่าประเทศที่เฉลิมฉลองปีหมูป่าจะมีแค่ประเทศญี่ปุ่นประเทศเดียวด้วยล่ะค่ะ เมื่อช่วงต้นปีผู้เขียนก็คุยกับเพื่อนคนญี่ปุ่นว่า “รู้มั้ยที่ไทยปีนี้เป็นปีหมูนะ ไม่ใช่ปีหมูป่า” ปรากฏว่าเพื่อนตกใจมาก เพราะไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าประเทศอื่นไม่ได้ฉลองปีหมูป่าเหมือนญี่ปุ่น!

ที่มา: recordchina (ข้อมูลจากหนังสือพิมพ์ United Daily News ของไต้หวัน ตีพิมพ์วันที่ 29 ธ.ค. 2018)

เราคือเว็บไซต์ที่นำเสนอเรื่องราวและประสบการณ์เกี่ยวกับญี่ปุ่นเชิงสร้างสรรค์สำหรับคนรักญี่ปุ่นโดยเฉพาะ!

More Stories
รูปแบบที่หลากหลายของโอเซจิในปีใหม่แรกของยุคเรวะ